公共服务领域英文译写规范2021年_公共服务领域英文译写规范 环球焦点
发布时间:2023-05-22 02:58:30 来源:互联网


【资料图】

1、去百度文库,查看完整内容> 内容来自用户:nicolexie1986 《公共服务领域英文译写规范》第9部分:餐饮住宿原标题:学海泛舟(2017.8.19):【翻译】《公共服务领域英文译写规范》第9部分:餐饮住宿Guidelinesfor the use of English in public service areasPart 9: Accommodation andcatering附录A餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例说明“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;2、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。

2、A.1餐饮业场所和机构名称英文译法示例1餐馆;饭店;食府Restaurant2餐饮广场;美食城Food Court或Food Plaza3美食街Food Street4火锅店Hot Pot Restaurant〔Restaurant可以省略〕5烧烤店Grill House或Barbecue Restaurant〔Restaurant可省略〕6清真餐馆HalalRestaurant或Halal Food〔Halal也可Muslim〕7快餐店Snack Bar或Fast Food Restaurant〔Restaurant可以省略〕8连锁快餐店Fast Food Chain9饮食店;餐饮店;小饭馆Eatery10食品店Food Store11面馆Noodle Restaurant或Noodles〔用于Restaurant省略时〕12小吃店Snack Bar或Snacks13西餐馆Western FoodRestaurant〔Restaurant可以省略〕14酒吧Bar或Pub15小酒吧Mini-Bar16咖啡馆;咖啡厅Coffee Shop或Café1722318661。

本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。

标签: